Teenused

Atos Tõlkebüroo pakub laia valikut professionaalseid tõlketeenuseid. Meie eesmärk on tagada teksti täpsus, selgus ja vastavus valdkonna nõuetele. Teenuste hulka kuuluvad nii kirjalikud tõlked kui ka erilahendused, mis toetavad kliendi tööprotsesse ja suhtlust.

Kirjalik tõlge

Pakume professionaalset kirjaliku tõlke teenust erinevatele tekstidele, alates ametlikest dokumentidest kuni turundusmaterjalideni. Kõik tõlked valmivad sihtkeele emakeelega spetsialistide poolt, kes tunnevad valdkonna terminoloogiat ja tagavad täpse vastavuse algtekstile. Meie töövaldkonnad hõlmavad meditsiinilisi ja tehnilisi tõlkeid, juriidilisi tekste ja lepinguid, ärisuhtlust ja ametikirju, kasutusjuhendeid ja käsiraamatuid ning veebilehtede ja turundusmaterjalide tõlkeid. Tagame, et tõlge on korrektne, professionaalne ja kasutamiseks valmis.

Kinnitatud tõlge

Pakume vandetõlgi poolt kinnitatud tõlkeid, mis on vajalikud ametlike dokumentide esitamisel riigiasutustes, kohtus või muudes institutsioonides. Vandetõlk tagab, et tõlge vastab originaaldokumendile nii sisu kui vormi poolest ning lisab sellele oma kinnituse. Selline tõlge sobib näiteks lepingute, registri­dokumentide, tõendite, haridust tõendavate dokumentide ja muude õiguslike tekstide puhul, kus ametlik tõendusväärtus on vältimatu.

Referatiivne tõlge

Referatiivne tõlge on kokkuvõtlik tõlge pikemast tekstist, mille eesmärk on anda edasi olulisemad mõtted ja järeldused. Seda teenust pakume nii haridus- ja teadusvaldkonna materjalidele (nt teadusartiklid, uurimused) kui ka ärivaldkonna tekstidele (nt aruanded, turu-uuringud, mahukad lepingud). Nii saab klient kiiresti ja täpselt ülevaate sisust ilma kogu teksti detailset tõlget tellimata.

Korrektuur ja toimetamine

Korrektuur tagab tõlketeksti keelelise õigsuse ja arusaadavuse, parandades õigekirja, stiili ja lauseehituse vead. Toimetamine seevastu keskendub tõlke vastavusele algtekstile, kontrollides, et kogu sisu on edasi antud täpselt, loogiliselt ja ühtse terminikasutusega. Pakume mõlemat teenust nii eraldi kui ka koos, tagades tõlke kõrge keelelise ja sisulise kvaliteedi.

Küljendus ja kujundus

Kuivõrd tõlge peab enamasti vastama originaaldokumendi kujundusele, siis viime tõlgitud tekstid, tabelid, pildid ja muud dokumendi elemendid kooskõlla originaalmaterjaliga. Meie meeskond aitab nii keerukate dokumentide küljendusega kui ka materjalide ettevalmistamisega trükiks. Nii saab klient tõlke failina, mis on välimuselt ja struktuurilt vastavuses originaaliga.

Dokumendi tekstituvastus

Pakume paberkandjal dokumentide skaneerimist ja muutmist töödeldavaks tekstiks. See teenus on vajalik näiteks siis, kui dokumendist on olemas ainult paberkoopia või pildifail, kuid see tuleb tõlkimiseks või töötlemiseks digitaalselt kättesaadavaks teha. Saadame kliendile faili kokkulepitud formaadis (nt Word või PDF), et see sobiks edasiseks kasutamiseks või tõlkimiseks.

Tõlkeprotsessi kirjeldus

Tõlketeenuse kõrge kvaliteedi ja tähtaegse valmimise tagavad meie professionaalsed tõlkijad, kogenud toimetajad ning paindlik koostööprotsess. Iga tellimus läbib kindlad etapid – alates töömahu ja tähtaegade kokkuleppimisest kuni keelelise toimetamise ja lõpliku vormistuseni. See tagab, et tõlge on sisuliselt täpne, keeleliselt korrektne ning vormistatud kliendi vajadusi arvestades. Allolev skeem annab ülevaate kogu tööprotsessist samm-sammult kuni valmis tõlke üleandmiseni kliendile.

Töö vastuvõtmine ja esmane ülevaatus
Kui klient on meie pakkumise heaks kiitnud ja originaalteksti edastanud, teeme esmase ülevaatuse ja kontrolli. Vaatame läbi, milline osa tekstist vajab tõlkimist ning eemaldame tekstist mittevajalikud elemendid ja liigsed tühikud. Vajadusel loome tekstilaadid, et tõlkimisel säiliks originaalile vastav kujundus. Seejärel edastame tõlkematerjalid tõlkijale.

Tõlkimine
Kui materjalid on tõlkijale edastatud, algab tõlkimine – kogu protsessi kõige olulisem ja ajamahukam etapp. Tõlke maht on tavapäraselt umbes 5 standardlehekülge päevas ühe tõlkija kohta.

Korrektuur ja toimetamine
Pärast tõlke valmimist läheb tekst korrektuuri. Korrektuuri teeb filoloog, kelle ülesanne on tagada, et tõlge oleks keeleliselt korrektne, ühtlane ja arusaadav. Vajadusel tehakse ka toimetamine, mille käigus kontrollitakse vastavust algtekstile ning terminite õiget ja järjekindlat kasutust.

Kujundamine
Seejärel liigub töö kujundaja kätte, kelle ülesanne on tõlgitud teksti vormindamine, et selle välimus vastaks originaalile. See etapp hõlmab nii teksti- kui pilditöötlust ning võib olenevalt töö mahust olla ajamahukas. Kliendile edastame avatud failivormingu, mida ta saab vajadusel ka ise täiendada.

Väljastusülevaatus ja töö üleandmine
Viimases etapis teeb kogenud tõlkejuht väljastusülevaatuse, kontrollides, kas töö vastab kokkulepitule. Kui kõik on korras, antakse tõlkefailid kliendile üle.

Korduma kippuvad küsimused

Oleme koondanud siia levinumad küsimused ja vastused, mis aitavad kiiresti saada ülevaate meie teenustest ja töökorraldusest.

Originaalmaterjale võtame vastu nii failikujul kui ka paberkandjal. Edastamiseks sobivad kõik levinud failiformaadid, sh PDF-formaadis failid, Microsoft Wordi, Exceli ja PowerPointi failid ning OpenOffice’i teksti- ja tabeltöötluse failid (odt ja ods laiendiga).

Tähtaeg sõltub teksti mahust ja keerukusest. Keskmine tõlkimise kiirus on umbes 5 standardlehekülge päevas. Pakume ka kiirtõlke teenust, kui töö vajab valmimist lühema ajaga. Täpsema info saamiseks kiirtööde kohta võtke ühendust e-posti või telefoni teel.

Ei. Pakume tõlkeid enamikus Euroopa keeltes ning paljudes muudes levinud keeltes. Vajadusel korraldame tõlke ka võõrkeelest otse teise võõrkeelde.

Jah. Kõiki meile edastatud materjale käsitleme rangelt konfidentsiaalselt. Vajadusel sõlmime eraldi konfidentsiaalsuslepingu ning tundlikke andmeid sisaldavad failid edastame tõlkijatele krüpteeritult.

Jah. Viime tõlgitud teksti, tabelid ja pildid vastavusse originaaldokumendi kujundusega. Soovi korral saame faili ette valmistada ka trükiks.

E-posti teel võtame vastu kuni 10 MB suuruseid faile. Suuremad failid palume edastada mõne failiedastusplatvormi, näiteks WeTransferi kaudu.

Kui siit vastust ei leidnud, ootame teie küsimusi e-posti aadressil info@atos.ee või läbi kontaktvormi, mis on leitav Kontakti lehelt.